Artículo de Aza Raskin sobre la línea lingüística de comandos y el nuevo paradigma de interacción
Automatic text translation to english
Navegando el otro día por Planet Mozilla fui a dar con un artículo de Aza Raskin que es de lectura recomendable para entender el nuevo paradigma de interacción y las líneas de trabajo que actualmente se están siguiendo en el desarrollo de Firefox, y para imaginar hacia qué pueden evolucionar los navegadores y quizá, el propio ecosistema entero de las aplicaciones informáticas y de los sistemas operativos actuales.
Aza plantea también la idea del desarrollo de un nuevo modelo de negocio que esté centrado en la venta de servicios (o funcionalidades), no de aplicaciones.
La interfaz y las limitaciones funcionales de las aplicaciones individuales tienden a desaparecer. O mejor expresado, a hacerse invisibles, extensibles, prácticas y potentes para el usuario. Al menos en parte porque como reconoce el propio Aza en el artículo las aplicaciones individuales de software no van a desaparecer y el modelo de interacción y de experiencia de usuario que se ha estado desarrollando, evolucionando y perfeccionando en torno a ellas desde la aparición de los primeros ordenadores y las primigenias interfaces gráficas va a seguir subsistiendo.
El Diseño de Interación no debe centrarse ya en el qué podemos hacer con una aplicación concreta y en cómo lo hacemos con esa aplicación sino en qué queremos hacer. No en la herramienta si no en el fin, en cómo lo alcanzamos.
Es la idea que subyace bajo el desarrollo de Ubiquity.
Podéis descargaros el PDF con el artículo en línea en el siguiente enlace:
Raskin, Aza. The Linguistic Command Line. Interactions. ACM New York, NY, USA, 2008
A continuación, copio y traduzco algunos de los párrafos con algunas de las ideas clave del mismo. Aun así, merece la pena leerlo entero. Traducción libre.
Compartmentalization of tasks via uncoordinated applications frustrates our habits and wastes our time. We shouldn’t need to think about which application we are using to know how to spell check, look up word definitions, change font size and undertake other common tasks.
Compartimentar tareas utilizando aplicaciones no coordinadas frusta nuestros hábitos y consume nuestro tiempo. No deberíamos pensar acerca de qué aplicación tenemos que utilizar para saber cómo comprobar la ortografía, para buscar definiciones de palabras, cambiar el tamaño de una fuente o realizar otras tareas comunes.
“Instead of a computer’s software being viewed as an operating system and a set of applications, then, the humane interface views the software as a set of commands.”
“En lugar de que el software del ordenador siga siendo visto como un sistema operativo y un conjunto de aplicaciones, la interfaz humana ve el software como un conjunto de comandos”.
I’ve tried to follow through on these ideas in my own work and to design an interface system that works beyond the boundaries of an individual application. The challenge is that the current software economy is tied to the concept of applications. Disparate applications aren’t going to disappear. Providing services, however, allows us to granulate that software economy. If you don’t need all of the functionality of Photoshop, you can just buy the photo-editing features you need as a service. Instead of arguing for the abolition of applications, we can champion services with a universal way of accessing them.
He intentando profundizar en estas ideas en mi propio trabajo y diseñar un sistema de interfaz que trabaje más allá de los límites de una aplicación individual. El reto es que la economía actual del software está ligada al concepto de aplicaciones. Las aplicaciones diferentes no van a desaparecer. Proporcionar servicios, sin embargo, nos permite granular la economía del software. Si no necesita toda la funcionalidad de Photoshop podría comprar como un servicio sólo las características de edición de fotos que necesitase.
If all functionality is available to us anywhere, at any time, how do we tell the computer which particular piece of functionality we want? We’re going to need a universal way to access those thousands of possible services we might want to perform on…
Si tenemos toda la funcionalidad disponible en cualquier lugar, en cualquier momento ¿cómo podemos decir al ordenador qué función concreta queremos? Vamos a necesitar un medio universal para acceder a todos esos miles de posibles servicios que podríamos querer para llevar a cabo…
While the recognition solution can work in a single application with a restricted set of options, it fails when we look at real tasks that cross application boundaries.
Aunque la solución del reconocimiento puede funcionar en una aplicación individual con un conjunto limitado de opciones, fracasa cuando consideramos tareas reales que van más allá de los límites o capacidades de la aplicación.
Words can capture abstractions that pictures cannot because language has an immense amount of descriptive and differentiating power. Abstract thoughts are exactly represented by the words that give them names. It is this power that comes to the rescue in specifying functionality
Las palabras pueden capturar o representar abstraciones que las imágenes no pueden mostrar debido a que el lenguaje tiene una gran capacidad descriptiva y diferenciadora. Los pensamientos abstractos son exactamente representados por las palabras que les dan nombre. Esta es la cualidad que puede ayudarnos a especificar una funcionalidad.
Using language to access functionality brings to mind the old-form command line, which is still one of the most powerful interface paradigms we have for controlling our computers. Although command lines are hard to learn…
La utilización del lenguaje para acceder a las funcionalidades nos viene a recordar la antigua línea de comandos que todavía hoy es una de los paradigmas más potentes de interfaz que tenemos para controlar nuestros ordenadores. No obstante, las líneas de comandos son difíciles de aprender…
If commands were memorable, and their syntax forgiving, perhaps we wouldn’t be so scared to reconsider these interface paradigms. Perhaps the linguistic command line is the future of computing.
Si los comandos fuesen fáciles de memorizar y su sintaxis sencilla, quizá no tendríamos tanto miedo de reconsiderar estos paradigmas de interfaz. Quizá la línea lingüística de comandos sea el futuro de la informática.
Lo leeré con calma, aunque ya he estado consultando últimamente el blog de Aza (más que interesante).
Me pareció muy interesante una reflexión que hacía algún tiempo: si vamos a volver a la línea de comandos, ¿en qué idioma lo haremos? Parece lógico que se haga una migración a los diferentes idiomas de cada usuario (como se está haciendo en Ubiquity), pero esto abre toda una vía de dilemas. Comentaba que en el japonés (creo recordar) el verbo se colocaba al final de la frase, por lo que las sugerencias de comandos no se podían hacer hasta el final del tecleo. No recuerdo la solución final que adoptaron.
Comment by Diego Cano — March 30, 2009 @ 1:26 pm
Gracias por el apunte Diego, no había visto nada sobre ello en el blog de Aza, a ver si echo un vistazo y averiguo qué hicieron finalmente.
La verdad es que su blog es una auténtica escuela de diseño donde aprender un poco de usabilidad y diseño de interacción real. Los comentarios de la gente sobre los problemas que se le van planteando no tienen desperdicio.
Comment by Administrator — March 30, 2009 @ 6:55 pm